信息资讯

发布投稿
客服热线17311872991
广告

罗玉君-岳池县当代人物

2020-07-07 11:07:57

来源:百度百科   作者:岳池信息发布

阅读:386

评论:0

举报

63d0f703918fa0ec738ce240279759ee3d6ddb30.jpg

罗玉君,原名正淑,文学翻译家,四川岳池人,中国民主同盟盟员。1933年获法国巴黎大学文学博士学位。回国后,先后但任过山东大学、华西大学、四川省艺术专科学校教授。1951年起,任华东师范大学教授。译有(法)司汤达《红与黑》、乔治·桑《安吉堡的磨工》、雨果《海上劳工》、莫泊桑《我们的心》等。



生于四川岳池县的罗玉君,读小学时就显示了过人的见识和写作才华。12岁那年,她参加全县的小学生作文比赛,比赛题目是《防民之口甚于防川论》,罗玉君的作文立论准确、说理缜密,还具有朴素的民主思想,当之无愧地获得第一名,成为闻名遐迩的“女状元”。
年纪稍长,罗玉君却不得不辞别孀居的母亲,从此离开家乡越走越远。原来,当地的一个小军阀对“女才子”馋涎欲滴,想纳她为妾,母亲赶紧将女儿悄悄送到重庆舅舅家躲避。她在重庆考入第二女子师范学校,后来又考入上海大夏大学,提前毕业后,去法国巴黎大学留学。她在那里如饥似渴地阅读了雨果、巴尔扎克、乔治·桑等人的作品。
罗玉君在巴黎巧遇自己在重庆读书时的老师李珩,后者正在法国学习数学、天文,并取得天文学博士学位,他后来成为我国著名天文学家。罗玉君与李珩在巴黎结婚生女后,1933年回国工作。罗玉君作为山东大学文学院最年轻的女教授,授课之余,开始翻译《红与黑》,“工程量”虽浩大,她的译文却做到了信、达、雅兼具。上世纪50年代,她又重译全书,该书深受好评,久印不衰,发行量累计达数十万册。罗玉君译著极丰,不少译本多次选入大学教材。她80年代翻译出版的《海上劳工》、《红屋骑士》等长篇小说,也给读者留下深刻印象。


被称为“女翻译家中的佼佼者”的罗玉君,擅长翻译以心理分析见长的作品,譬如都德《阿里女郎》、聂芳《母爱与妻爱》、柏乐尔《青鸟》、莫泊桑《我们的心》、乔治·桑《魔沼》和《安吉堡的磨工》、司汤达《红与黑》、雨果《海上劳工》、比·加玛拉《自由的玫瑰》、大仲马《红屋骑士》等。
她还撰有《论海涅》、《论雨果》、《歌德与浮士德》和《论司汤达的(红与黑)》等论著。
罗玉君的《红与黑》译本,由上海平明出版社1954-1955年推出,1982年上海译文出版社再版。“她的译文不仅保留了原作人物的语言个性,而且较好地保留了原作的鲜明节奏。此书的翻译奠定了她在法国文学翻译上的地位。”
由于当时外国文学译介的环境较为宽松,作为建国后《红与黑》的第一个中译本,罗译《红与黑》在读者中有很高的知名度。上海译文出版社再版时正值改革开放初期,人们对知识文化异常渴望,印数在百万以上。赵瑞蕻肯定她的功绩说:“她的译笔生动流畅,在我国普及《红与黑》这本杰作方面,罗女士做出了贡献。”但是,有时罗译选词“具有一定程度的随意性,只注意了译文的华丽与流畅,无意中忽略了原文的确切含义与感情色彩”。如于连用”monsters! monsters!“怒斥瓦勒诺等人的丑恶,可以按赵瑞蕻的译法“妖孽!妖孽!”,或者更通俗些的“畜生!畜生!”罗玉君的译法则足“啊,社会的蠹贼啊!杀人不眨眼的刽子手啊!”显然,这里译者“深化”得过了头,偏离了原意。



人已打赏

      ×

      打赏支持

      打赏金额
      • 1元
      • 2元
      • 5元
      • 10元
      • 20元
      • 50元

      选择支付方式:

      打赏记录
      ×

      精彩评论文明上网理性发言,请遵守评论服务协议

      共0条评论
      加载更多
      岳池信息发布

      岳池信息发布

      3555文章
      133.4万总阅读
        广告
        广告

      打赏成功!

      感谢您的支持~

      打赏支持 喜欢就打赏支持一下小编吧~

      打赏金额{{ds_num}}
      打赏最多不超过100元,打赏须知

      收银台

      订单总价0.00

      剩余支付时间:000000

      手机扫码支付

      使用支付宝、微信扫码支付

      余额(可用: ¥)
      为了您的账户安全,请尽快设置支付密码 去设置
      其他支付方式